AntenneFrance

AntenneFrance N.21
ニュースレター

AntenneFrance N.21

1998/10/15

■■◆  A n t e n n e F r a n c e

 ■■■

 ■■■

....une publication d'ICHIBANDORi

vol.21

■ AntenneFranceオリジナルT-Shirts販売開始

 AntenneFranceでは、オリジナルのT-Shirtsを制作しました。新しくなったホーム

 ページのデザインと同様おしゃれなパリの画像でプリントされています。

 ご希望の皆様はホームページにてご覧下さい。現在ではアメリカの会社より直接

 配送となりますので、決算はドル建てになっております。

 http://masahiro.org/ICHIBANDORi/AntenneFrance/

■ 映画専門マガジン「スクリーンキス」発行のお知らせ。

 今までAntenneFranceで映画関係の記事を書いていましたライターを中心に新しい

 メールマガジンScreenKissを発行することになりました。もちろんフランス関係

 の映画の話題はAntenneFranceでもお伝えしていきますが、ScreenKissではより深

 い内容を取り扱います。

 スクリーンキスでは、映画に関する話題を作品、人物(俳優、監督など)、制作、

 映画祭と言った点から論評していきます。

 読者を募集していますので、是非ご登録下さい。

 http://www.ScreenKiss.com/

■ ScreenKissより新着情報

  Paris TOP 10             (10/7-13)

                     Source: Cine Chiffres.

 1 Il faut sauver le soldat Ryan (2週目)

 2 Place Vendome (1週目)

 3 Meurtre parfait (1週目)

 4 Le Poulpe (1週目)

 5 Godzilla (4週目)

 6 Le Petit monde des Borrowers (1週目)

 7 L'Homme qui murmurait... (6週目)

 8 La Vie reve des anges (4週目)

 9 Chat noir, chat blanc (2週目)

10 Conte d'automne (3週目)

__________________________________________________S_c_r_e_e_n_K_i_s_s_____

                                    □

■ フランス人男性の見る「日本人女性」

 フランス人男性の語る日本人女性のイメージなどを書いてきてくれましたので、

 ちょっと編集して紹介しましょう。日本人女性には厳しい意見かも、、、元の文

 章は英語と日本語とローマ字です。最後にAntenneFranceが解説しておきます。

 来日前は日本人、と言うより東洋人の女性は、おとなしくて、慎ましくて、男性

 を敬ってと言うイメージが有りましたが、実際そう言うところもあるけれど、随

 分イメージが変わりました。

 始めは、あまり日本語も分からなかったので、大変だったけれど、なかなか親切

 にしてくれて素晴らしい。日本に来て良かったと思いました。今でも良いけど。

 特にフランス語を教え始めた時は最高で、みんな好きに思ってくれたので、楽し

 い日々でした。

 それは僕がかっこいいからだけど、でも「外人と付き合ってみたい*1」と言うの

 には飽きました。何人か付き合ったけど、「フランス人と付き合っているのが自

 慢」という感じです。それは分かるけど、物じゃないです。今まで、いろんな人

 に「なんであんな人と付き合っているの?」みたいなことを言われて、なんて奴

 だと思っていたけど、それは今なら分かります。すごく気が利く「女性らしい」

 人だったけれど、本当なWomanLibみたいな人だったと聞いてびっくりしました。*2

 好きな人だと性格が変わるかも知れないけれど、なぜそこまで変わるのでしょう

 か?

 それよりもビックリしたのは、A社でシステムの関係の仕事をするようになったと

 きのことです。日本人女性ってかなり性格が悪いんじゃないかと思いました。こ

 の会社には社内LANで掲示板があります。それに書き込む内容では、人のうわさと

 かが書いてあるのです。僕では女性が書いたか男性が書いたかは分からないけれ

 ど、文章の書き方で女性と分かるようです。見た目は匿名ですが、システムの方

 ではどのコンピューターで行われたかは分かるのです。本当に誰か見に行ったこ

 とはないけれど、これがきれいな人だったらいやです。

 隣の女性は社外からのメールのやりとりが必要な仕事はないけれど、この部署で

 一番メールが来ている。もう一人は電話で30分ぐらい話している。会社なのに、

 こんなことばかりしているのか分かりません。フランス人はそう言うことはしま

 せん。*3

 解説

 何回かのメールのやりとりで、文章が完成したので、少々とぎれとぎれな部分が

 ありますが、おおよその内容です。彼自身に日本や日本人を勘違いしている部分

 があるのですが、多くの外国人はそう言う部分は持っているので仕方がないでし

 ょう。5年ほど在日しているようですが、時期によって随分見方が変わってきて

 いるとか、、、今後また変わることになるでしょう。

 *1)これはほとんどの外国人がそう思うらしく、みんな外人でいたいと言ってい

   る。自分のこと「変な外人」と言って喜んでいる人も多い。

 *2)この人は別。

 *3)何処の国の人でも、自分の国のことを忘れてその国のことを悪く感じること

   は多く、日本人もフランスやアメリカに行けば、フランス人やアメリカ人を

   馬鹿にし始めるから、これは仕方がないか?多分フランス人もそんなに変わ

   らないと思うけれど、、、20代後半なので、フランスで働いたことはないの

   では?

■ フランス語入力(Macintosh版)1

 Macintoshではシステムに必ずインストールされているSimpleTextで日本語とフラ

 ンス語などを同時に入力できます。SimpleTextでは容量が32kという制限がありま

 すので、大きな書類になれば他のエディター・ワープロが必要になります。

 Macではフォントを替えることにより、スクリプトが自動的に切り替わるように出

 来ているエディターが多いので、比較的簡単に仏文と和文の混在が出来ます。ア

 ルファベットの書体を使えば、自動的に1バイト文字(アクサンなどが正常に表

 示できる)の入力モードになります。

 これらのエディターでは日本語の文章を書くときには、日本語のフォント

 (OSAKAなど)を指定する必要があります。フランス語を書くときには、アルファ

 ベットのフォント(Times,Helveticaなど)を利用する必要があります。

 言語を切り替えるにはメニューバーの右にあるスクリプトを変更します。

□ お薦めなエディター

 SimpleText(32Kまでのテキスト・システムに付属)

  基本的なことは出来る。

 Tex-Edit Plus(日本語版・フランス語版もあります。)

  フランス語のアクサンなどを入力するのに便利なパレットがあります。

  MacRomanとISO8859-1との文字コードの変換が出来る。

  環境によっては動作に不安定なところがあったり、機能が正常に動かない部分

  がまだありますが、アップデートが頻繁。

 NuEdit(シェアウェアー)

  SJIS, JIS, EUCでの文字コードの文章を開いたり保存が出来る。改行コードも

  Mac, Dos(Windows), UNIXの方式を指定できる。

  NuEditではPreferenceでFontScriptをEnableにしておく必要があります。こう

  しておくと、Fontを切り替えたときに文字のスクリプトが自動的に変更されま

  す。

 Style(シェアウェアー)

  ワープロ的な使い方が出来るエディター

 RaviEdit(フリーウェアー)

  Drag&Dropで画像や音声データを張り付けることが出来、マルティメディア的

  な利用が出来る。

 Nisus Writer 4.1.6

  もともと製品として販売されていた物が、無料でダウンロードできるようにな

  りました。物書きには圧倒的な人気があり、友人の翻訳家も利用しています。

  特に別売りの辞書はかなりの量のヨーロッパ言語のスペルチェックが出来、非

  常に重宝します。ワープロとしても安定していて高速で良くできています。

□ キーボード配列について

 日本語を書くときは、ことえりなど日本語入力の物に、フランス語ではフランス

 のキーボード配列に切り替えます。一般の英語キーボードになれている方はフラ

 ンス語キーボード配列よりも、カナダのキーボード配列の方が使いやすい場合が

 あります。

 フランスのキーボード配列の特徴

  フランスのキーボードには2種類有りますが、どちらも日本のキーボードでロ

  ーマ字入力していれば、かなりややこしいことになります。qとa、zとwの位置

  が入れ替わっています。mの位置もlの隣になっているので、かなり間違えるこ

  とが多いでしょう。アクサン付きの文字は数字の部分になっています。シフト

  を押すと数字になります。あまり大文字を使わないので、良いのかも知れませ

  んが、シフトを押しながらアクサン付きのEの大文字を入力しようとすると、数

  字が入力されてしまいます。

 カナダのキーボード配列の特徴

  カナダはフランス語圏と英語圏と2種類あるために、その為の配慮がなされて

  いる。その為に基本的な部分は、英語のキーボード配列と同じで使いやすい。

  3種類あるがCanadian ISOかCSAの方が使いやすいでしょう。アクサン付きの文

  字もシフトを押せば大文字になるようになっている。

 スイス(フレンチ)キーボード配列

  カナダ(CanadianFrench)に近いが記号の入力が英語キーボードの物と違い使

  いにくい。アクサンの入力も使いやすいとは言えない。

□ アクサンはどうやって入力するの?

  英語配列のキーボードではコンビネーションで入力できます。たとえばoption

  を押しながらeを押した後にもう一度eを押せばeのアクサン・テギュを入力する

  ことが出来ます。optionを押しながらeを押すことで、アクサン・テギュを次に

  入力する文字に付けると言うことを意味します。もちろんアクサンが付く文字

  のみです。フランス語やカナダの配列ではよく使いそうなアクサン付きの文字

  は直接入力できます。しかし全てではなく、いくつかの文字はコンビネーショ

  ンを使います。

□ キーボードのレイアウトは何処で分かるのか?

  アップルメニューの中にあるキーボード配列(Key Caps)を利用すると、キー

  ボード配列が確認できます。

■ フランスの新聞

 フランスの新聞はどのくらい休みが多いのかという質問を読者から頂きましたの

 で、早速回答したいと思います。

 フランスに新聞は日曜日はお休みです。そして特別な日、たとえば1月1日など

 も休みになります。ですので、日本よりもフランスの新聞の方が発行している回

 数は少ないことになります。しかしフランスには日曜日のみ発行する新聞もあり

 ますので、日本のように全ての新聞が同時に全部休みと言うことはないようです。

 日本やアメリカでは当たり前のように存在する配達のサービスもフランスでは一

 般的ではありません。現在ではある地方の新聞が新聞配達をしている他、全国紙

 リベラシオンが一部の地域で実験的に配達のサービスをしています。

■ 漢単 N2

 -ade

 事(動詞)

   promenade(>promener)散歩 ~する事、する場所

 物(名詞)

   citronnade(>citron)レモネード ~の商品

 「漢単」は、簡単に単語を漢字と連想して覚えようと言う企画です。

★ホームページでは過去に記事を参照できるようになっています。

 http://masahiro.org/ICHIBANDORi/AntenneFrance/

★インターネット上でオリジナル・ポストカードが送信できるサービスを開始しま

 した。

★Antenne FranceはホームページICHIBANDORi連携して送信されるメールマガジン

 です。フランスのメディアや日本国内のフランス関係機関との協力を得てフラン

 スに関わる話題を紹介しています。

★Copyright(C), 1997-1998 AntenneFrance

掲載された記事はいかなる形式であれ許可なく転載は禁じられています。

★色々な情報やアイディアや感想などありましたら下記のアドレスまで投稿をお願

 いします。そのほか編集に協力して下さる方も募集しています。

_________________________________________________________..

<> est une publication d'ICHIBANDORi.

Ce numero a ete realise par <>. Merci!

directeur de la publication

. . ....M_a_s_a_h_i_r_o___N A K A T S U G A W A

[email protected]

__________..________________________________________

A n t e n n e F r a n c e

http://masahiro.org/ICHIBANDORi/AntenneFrance/

関連記事

フランスメディアの関連記事